Выберите верный вариант перевода предложения. я никогда не был в англии. *i was never in england. *i have never been to england. *i am never in england.

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Правильным вариантом перевода является: I have never been to England. Почему этот вариант верный:

  1. Использование Present Perfect: Предложение описывает жизненный опыт человека вплоть до настоящего момента. В английском языке для обозначения опыта (событий, которые случались или не случались в жизни к текущему моменту) используется время Present Perfect (have/has + V3) Cambridge Dictionary.
  2. Предлог TO: При описании посещения какого-либо места в контексте «бывал/не бывал там» в Present Perfect используется предлог to (been to), а не in. Конструкция «been in» обычно указывает на длительность пребывания внутри места, а не на сам факт визита.
  3. Слово never: Наречие never (никогда) является классическим маркером времени Present Perfect, когда речь идет об отсутствии опыта.

Почему другие варианты не подходят:

  • I was never in England (Past Simple): Грамматически допустимо в разговорной речи (особенно в американском английском), но формально Past Simple используется для действий, которые завершились в конкретный период в прошлом. Если вы говорите о своей жизни в целом, стандартная норма требует Present Perfect.
  • I am never in England (Present Simple): Переводится как «Я никогда не бываю в Англии» (регулярно). Это говорит о привычке или постоянном положении дел в настоящем, а не об отсутствии опыта посещения страны в прошлом.

Хотите разобрать разницу между been to и gone to, чтобы не путать их в будущем?

Форма ответа

Ваш аватар