Ниже представлено верное соответствие английских идиом и их русских эквивалентов:
- to tread on smb's toes — c) наступать на мозоль (задевать чьи-либо чувства или интересы).
- put your best foot forward! — g) одна нога здесь, другая там! (в данном контексте — призыв действовать быстро или проявить себя с лучшей стороны).
- to throw dust in smb's eyes — f) для отвода глаз (буквально: пускать пыль в глаза, намеренно вводить в заблуждение).
- you have only yourself to blame — i) пенять на самого себя (винить только себя в случившемся).
- to catch smb in the act — d) попасть с поличным (застать кого-либо в момент совершения проступка или преступления).
- the earth seemed to swallow smb up — h) провалиться сквозь землю (внезапно исчезнуть или почувствовать сильный стыд).
- to set the wolf to keep the sheep — b) пускать козла в огород (доверять что-либо тому, кто может этим злоупотребить).
- to put down roots — j) пускать корни (обосноваться где-либо надолго).
- to raise one's hands — a) разводить руками (выражать бессилие, недоумение или сдаваться).
- to appear out of the blue — e) словно с неба свалиться (появиться внезапно и неожиданно).
Сообщите, если необходимо разобрать грамматические особенности данных фраз или подобрать дополнительные примеры их употребления в контексте.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей