(как эти высказывания перевести на русский язык)соединить русское с английским1.to tread on smb's cofns(toes)2.put your best foot forward!3.to throw dust in smb's eyes4.you have only yourself to blame5.to catch smb in the act6.the earth seemed to swallow smb up7.to set the wolf to keep the sheep8.to put down roots9.to raise one's hands10. to appear out of the bluea)разводить рукамиb)пускать козла в огородc)наступать на мозольd)попасть с поличнымe)словно в неба свалитьсяf)для отвода глазg)одна нога здесь,другая там!h)провалиться сквозь землюi)пенять на самого себяj)пускать корни

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Ниже представлено верное соответствие английских идиом и их русских эквивалентов:

  1. to tread on smb's toesc) наступать на мозоль (задевать чьи-либо чувства или интересы).
  2. put your best foot forward!g) одна нога здесь, другая там! (в данном контексте — призыв действовать быстро или проявить себя с лучшей стороны).
  3. to throw dust in smb's eyesf) для отвода глаз (буквально: пускать пыль в глаза, намеренно вводить в заблуждение).
  4. you have only yourself to blamei) пенять на самого себя (винить только себя в случившемся).
  5. to catch smb in the actd) попасть с поличным (застать кого-либо в момент совершения проступка или преступления).
  6. the earth seemed to swallow smb uph) провалиться сквозь землю (внезапно исчезнуть или почувствовать сильный стыд).
  7. to set the wolf to keep the sheepb) пускать козла в огород (доверять что-либо тому, кто может этим злоупотребить).
  8. to put down rootsj) пускать корни (обосноваться где-либо надолго).
  9. to raise one's handsa) разводить руками (выражать бессилие, недоумение или сдаваться).
  10. to appear out of the bluee) словно с неба свалиться (появиться внезапно и неожиданно).

Сообщите, если необходимо разобрать грамматические особенности данных фраз или подобрать дополнительные примеры их употребления в контексте.

Форма ответа

Ваш аватар