Ниже представлены переводы предложений с пояснениями грамматических функций английских причастий (Participle I). В русском языке они могут передаваться причастиями (какой?), деепричастиями (что делая?) или придаточными предложениями.
- 1. Everybody looked at the dancing girl.
Все смотрели на танцующую девушку.
(Причастие dancing выступает в роли определения к существительному girl). - 2. The little plump woman standing at the window is my grandmother.
Маленькая полная женщина, стоящая у окна, — моя бабушка.
(Причастный оборот standing at the window определяет подлежащее). - 3. The man playing the piano is Kate's uncle.
Мужчина, играющий на пианино, — дядя Кейт.
(Причастный оборот playing the piano служит определением к слову man). - 4. Entering the room, she turned on the light.
Войдя в комнату, она включила свет.
(Здесь причастие entering выступает в функции обстоятельствa времени и переводится деепричастием совершенного вида). - 5. Coming to the theatre, she saw that the performance had already begun.
Придя в театр, она увидела, что спектакль уже начался.
(Причастие coming обозначает действие, предшествующее основному, и переводится деепричастием). - 6. Looking out of the window, he saw his mother watering the flowers.
Глядя из окна, он увидел, как его мать поливает цветы.
(Первое причастие looking — деепричастие; второе watering входит в сложную конструкцию «объектный падеж с причастием» и переводится глаголом в придаточном предложении). - 7. Hearing the sounds of music we stopped talking.
Услышав звуки музыки, мы перестали разговаривать.
(Причастие hearing выступает обстоятельством причины/времени и переводится деепричастием). - 8. She went into the room, leaving the door open.
Она вошла в комнату, оставив дверь открытой.
(Причастие leaving обозначает сопутствующее действие и переводится деепричастием).
Для закрепления темы вы можете изучить разницу между Participle I (действительное причастие) и Participle II (страдательное причастие) в английском языке.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей