« Аня в Стране чудес» — это вольный перевод-адаптация сказки Льюиса Кэрролла, выполненный Владимиром Набоковым в 1923 году. Писатель не просто перевел текст, а полностью перенес действие в российский контекст, заменив английские реалии, имена и стихи на русские аналоги. Сюжет и ключевые события Сюжет в целом повторяет оригинал, но с характерными изменениями в деталях:
- Начало пути. Девочка Аня сидит на берегу реки (вместо английского пейзажа подразумевается российский) и видит Белого Кролика в жилетке и с часами. Следуя за ним, она падает в глубокую нору и оказывается в странном зале с множеством дверей.
- Трансформации. Найдя золотой ключ, Аня пытается попасть в прекрасный сад, но она слишком велика. Она выпивает содержимое флакона и уменьшается, а затем съедает пирожок и вырастает до гигантских размеров.
- Встречи с обитателями. В ходе странствий Аня встречает различных существ, чьи образы и диалоги адаптированы под русскую речь:
- Чеширский Кот сохраняет свою улыбку, но его беседы с Аней пропитаны набоковской игрой слов.
- Болванщик и Мартовский Заяц устраивают «Безумное чаепитие», где вместо английских каламбуров используются русские лингвистические шутки.
- Гусеница (в переводе — Червяк) дает Ане советы, куря кальян на грибе.
- Королевский двор. Аня попадает в сад, где встречает Червонную Королеву и Короля (в адаптации — Царь и Царица). Они играют в крокет живыми фламинго и ежами, а Царица постоянно требует отрубить кому-нибудь голову.
- Суд и финал. Сказка завершается нелепым судебным процессом над Червонным Валетом. Когда Аня начинает стремительно расти и заявляет, что все присутствующие — лишь «колода карт», мир Страны чудес рассыпается. Аня просыпается на берегу реки рядом с сестрой, понимая, что всё это было лишь удивительным сном.
Особенности адаптации Набокова
- Имена персонажей. Алиса стала Аней, Чеширский Кот иногда упоминается как Масляничный, а Билль стал Яшкой.
- Литературные пародии. Набоков заменил английские стихи, которые Алиса читает невпопад, пародиями на классическую русскую поэзию. Например, вместо стихов Исаака Уоттса Аня пытается вспомнить стихотворение Пушкина «Птичка божия не знает...», но слова путаются.
- Исторические отсылки. Упоминания Вильгельма Завоевателя заменены на Владимира Мономаха.
Вы можете ознакомиться с полным текстом или подробным разбором на Википедии или найти книгу в электронных библиотеках, таких как ЛитРес. Хотите узнать подробнее о конкретных отличиях перевода Набокова от классического перевода Демуровой?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей