Правильный вариант для перевода пословицы «в здоровом теле здоровый дух» — 3. in healthy body healthy mind. Объяснение Данная фраза является прямым переводом латинского крылатого выражения «Mens sana in corpore sano».
- Варианты 1 (good health is above wealth) и 2 (the health is better than the wealth) переводятся как «Здоровье дороже богатства», что является другой пословицей.
Правильный вариант перевода предложения «The earthquake ruined a lot of villages» в пассивный залог — 1. A lot of villages were ruined by the earthquake. Объяснение Для перевода предложения в пассивный залог в прошедшем времени (Past Simple Passive) используется формула to be (в форме was/were) + V3 (причастие прошедшего времени).
- Подлежащим становится объект действия — a lot of villages (много деревень).
- Так как существительное стоит во множественном числе, используется вспомогательный глагол were.
- Глагол ruined остается в третьей форме.
- Виновник действия указывается с предлогом by.
Почему другие варианты неверны
- 2. A lot of villages ruined by the earthquake — здесь отсутствует вспомогательный глагол were, что делает предложение грамматически неполным.
- 3. The earthquake was ruined by a lot of villages — этот вариант полностью меняет смысл: получается, что «землетрясение было разрушено деревнями».
Для закрепления темы пассивного залога можно разобрать правила использования различных временных форм (Present Simple, Future Simple) в страдательном наклонении.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей