Слово goddam (часто пишущееся как goddamn) — это грубое эмоционально окрашенное выражение в английском языке. Его перевод на русский язык сильно зависит от части речи и контекста, в котором оно используется. 1. Как междометие (выражение гнева или досады) В этом случае оно переводится как устойчивое ругательство, эквивалентное русским восклицаниям:
- Черт возьми! / Черт подери!
- Будь оно всё проклято!
- Проклятье!
2. Как прилагательное (определение перед существительным) В этой роли слово служит для усиления негативного (реже — крайне позитивного) отношения к предмету.
- Чёртов / проклятый: «Where are the goddamn extinguishers?» — «Где у вас, черт возьми, огнетушители?» или «Где эти чёртовы огнетушители?»
- Гребаный: Более грубый, сленговый вариант (например, в переводах кино).
3. Как наречие (усилитель качества) Используется перед прилагательными для подчеркивания степени признака (аналог «очень», «чертовски»).
- Чертовски: «Goddamn hungry» — «чертовски голоден».
- Офигеть какой / капец какой: В более разговорном, молодежном стиле.
4. В составе обращений Если выражение направлено на человека (Goddamn you!), оно переводится как:
- Будь ты проклят!
- Черт тебя дери!
Особенности употребления
- Степень грубости: Это слово считается более сильным и оскорбительным, чем просто damn, так как верующие люди воспринимают упоминание Бога всуе как богохульство.
- Варианты написания: Goddam, goddamn, god-damn или goddamned — это формы одного и того же слова с идентичным значением.
Вам нужно подобрать перевод для конкретной фразы или общего понимания смысла?