Перевести thank you for your letter

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

« for your letter» переводится на русский язык в зависимости от степени формальности переписки: 1. Официальный и деловой стиль В бизнес-корреспонденции и официальных запросах используются наиболее устойчивые конструкции:

  • Благодарю Вас за письмо. (Универсальный вежливый вариант) Engoo
  • Благодарим за Ваше письмо. (Если ответ пишется от лица компании) Reverso Context
  • Подтверждаем получение Вашего письма. (Канцелярский стиль, акцентирующий внимание на факте доставки)

2. Нейтральный и дружелюбный стиль Подходит для общения с коллегами, с которыми вы знакомы, или в менее формальной деловой среде:

  • Спасибо за Ваше письмо. (Самый распространенный и естественный вариант) Cambridge Dictionary
  • Спасибо, что написали. (Более живой, разговорный оттенок)

3. Личная переписка Если вы пишете другу или близкому человеку:

  • Спасибо за письмо. (Просто и искренне)
  • Рад был получить твое письмо. (Более эмоциональный вариант, подчеркивающий радость от общения)

Важные нюансы перевода:

  • Ваше vs. твое: В английском «your» одинаково для всех, в русском языке важно выбрать форму обращения в зависимости от дистанции с собеседником.
  • Вы (с заглавной буквы): В официальной переписке в России принято писать «Вы» и «Ваше» с большой буквы при обращении к одному конкретному лицу. В менее формальных случаях или при обращении к группе лиц используется строчная «в».

Форма ответа

Ваш аватар