Перевод. plenty of people ask me if anything is wrong, i find that none of them really want to know

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «Plenty of people ask me if anything is wrong, I find that none of them really want to know» переводится на русский язык как: «Многие спрашивают меня, всё ли в порядке, но я замечаю, что на самом деле никто из них не хочет знать правду». Разбор смысла по частям:

  • Plenty of people ask me — Дословно: «Множество людей спрашивают меня». Слово plenty подчеркивает большое количество 1.2.16.
  • if anything is wrong — «Что-то не так?» или «Случилось ли что-то?». Это стандартный вопрос для проявления беспокойства о чьем-то состоянии 1.3.1.
  • I find that — В данном контексте переводится как «я обнаруживаю», «я прихожу к выводу» или «мне кажется».
  • none of them really want to know — «Никто из них на самом деле не хочет знать». Это указывает на формальный характер вопроса, когда люди спрашивают из вежливости, не желая вникать в реальные проблемы 1.3.12.

Варианты перевода в зависимости от стиля:

  1. Литературный: «Многие интересуются, не случилось ли чего, но я вижу, что на самом деле им всё равно».
  2. Разговорный: «Куча народу спрашивает, всё ли у меня нормально, но я понимаю, что им по факту плевать на ответ».
  3. Более формальный: «Многие задают вопрос о моем самочувствии, однако я нахожу, что никто из них не испытывает подлинного интереса к ответу».

Эта фраза часто используется для описания чувства одиночества или поверхностности современного общения, когда вопрос «Как дела?» (или «Что не так?») становится пустой формальностью 1.3.15. Нужен ли вам стилистически адаптированный вариант для конкретного контекста (например, для книги или субтитров)?

Форма ответа

Ваш аватар