Перевод слов «овца» и «волк» с английского языка на русский зависит от контекста, грамматического числа и использования в устойчивых выражениях. Прямой перевод
- Sheep (овца, овцы) — существительное, форма которого совпадает в единственном и множественном числе.
- Wolf (волк) — существительное в единственном числе; во множественном числе принимает форму wolves.
Устойчивые выражения и идиомы Образы этих животных часто противопоставляются в культуре и фольклоре:
- A wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре. Означает опасного человека, который притворяется безобидным.
- Black sheep — паршивая овца (буквально «черная овца»). Человек, который выделяется в семье или группе в отрицательном смысле.
- To count sheep — считать овец. Способ заснуть при бессоннице.
- Separate the sheep from the goats — отделять овец от козлищ (отделять полезное от ненужного или хороших людей от плохих).
- Wolf down — жадно заглатывать пищу, есть по-волчьи.
- Keep the wolf from the door — иметь достаточно средств, чтобы не голодать (буквально «держать волка подальше от двери»).
Массовая культура
- Sheep and Wolves — название российского мультфильма, который в отечественном прокате известен как «Волки и овцы».
- The Wolf and the Lamb — басня «Волк и ягненок», где слово lamb (ягненок) часто заменяет sheep для обозначения беззащитности.
Желаете ли вы рассмотреть другие зоонимы (названия животных) или разобрать грамматические особенности употребления этих слов в предложениях?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей