Ребята,помогите мне перевести это предложение с английского на русский.возможно здесь есть люди,которые хорошо знают язык.только пожалуйста не надо переводить в переводчике,мне нужен осмысленный перевод. my mother had switched offices with another lawyer that just had to be on other side of my country , leaving us with no choice but to move and find a new house .

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Вот несколько вариантов перевода, которые звучат естественно и передают контекст: Литературный вариант: «Моя мама обменялась кабинетами с другим юристом, которому во что бы то ни стало нужно было оказаться на другом конце страны. У нас не осталось иного выбора, кроме как переехать и искать новый дом». Более разговорный стиль: «Маме пришлось поменяться рабочими местами с коллегой-адвокатом, чей офис находился на другом краю страны. В итоге нам ничего не оставалось, кроме как сняться с места и заняться поисками нового жилья». Нюансы перевода:

  • Switched offices: В юридической практике это часто означает перевод в другое отделение или ротацию, а не просто физический обмен столами.
  • Just had to be: Эта конструкция подчеркивает фатальность или острую необходимость для того, другого адвоката. В русском языке это лучше всего передается фразами «как назло», «кровь из носу» или «во что бы то ни стало».
  • Leaving us with no choice: Означает безвыходность ситуации, которая повлекла за собой вынужденный переезд всей семьи.

Вы можете проверить правильность употребления юридических терминов в контексте на Reverso Context или посмотреть примеры использования подобных оборотов в Oxford Learner's Dictionaries. Чтобы подобрать еще более точные слова, уточните, является ли это предложение частью художественного рассказа или деловой переписки.

Форма ответа

Ваш аватар