Фразу «я не знаю ничего» можно перевести на английский несколькими способами в зависимости от ситуации и желаемого тона. Основные варианты перевода
| Английский вариант | Перевод | Стиль и контекст |
|---|---|---|
| I don't know anything | Я ничего не знаю | Нейтральный, самый распространенный вариант. |
| I know nothing | Я ничего не знаю (досл. «знаю ничто») | Более литературный или драматичный вариант. |
| I have no idea | Понятия не имею | Разговорный, подчеркивает полное отсутствие информации. |
| I haven't a clue | У меня нет ни малейшей зацепки | Разговорный, часто используется в Британии. |
| Beats me | Без понятия / Без малейшего представления | Сленг, очень неформально. |
Варианты для уточнения области знаний Если вы хотите сказать, что ничего не знаете о конкретном предмете:
- I don't know anything about it — Я ничего об этом не знаю.
- I know nothing about [topic] — Я ничего не знаю о [теме].
Важные нюансы
- Двойное отрицание: В английском языке нельзя использовать два отрицания в одном предложении. Фраза «I don't know nothing» считается грамматически неверной (хотя встречается в некоторых диалектах и песнях). Правильно: либо don't + anything, либо know + nothing.
- Сокращения: В переписке часто используют аббревиатуру IDK (I don't know), а в быстрой речи — Dunno.
- Вежливость: В официальной обстановке вместо резкого «я не знаю» лучше сказать I'm not sure (Я не уверен) или I'll find out (Я выясню).
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей