What do you do for living? - как это перевести?

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «What do you do for a living?» переводится на русский язык как «Чем вы зарабатываете на жизнь?» или «Чем вы занимаетесь по жизни?». Это стандартный устойчивый оборот (идиома), используемый для того, чтобы узнать о профессии, роде деятельности или постоянном месте работы человека. Варианты перевода В зависимости от контекста и степени формальности общения, фразу можно перевести следующим образом:

  • Чем вы зарабатываете на жизнь? — наиболее точный и распространенный перевод.
  • Чем вы занимаетесь? (в значении профессии) — более лаконичный вариант.
  • Кто вы по профессии? — смысловой перевод, направленный на выяснение специальности.
  • Каков ваш род занятий? — более формальный стиль.

Особенности употребления

  1. Отличие от «What are you doing?»: вопрос «What do you do (for a living)?» всегда относится к постоянному занятию или карьере, а не к тому, что человек делает в данный конкретный момент.
  2. Вежливость: добавление фразы «for a living» делает вопрос более конкретным, указывая именно на способ получения дохода. В повседневной речи часто используется сокращенный вариант: «What do you do?».
  3. Грамматика: в этой фразе слово living выступает в роли существительного, означающего «средства к существованию».

Примеры ответов Отвечать на такой вопрос принято, называя свою профессию или сферу деятельности:

  • I am a teacher (Я учитель).
  • I work in IT (Я работаю в сфере ИТ).
  • I’m self-employed (Я работаю на себя / фрилансер).

Рассказать, в какой ситуации вы планируете использовать эту фразу, чтобы я подобрал наиболее подходящий по стилю вариант?

Форма ответа

Ваш аватар