Ниже представлен перевод предложений с пояснениями к использованным причастным оборотам. 1) The students have three lectures today, the last one being on economics. Перевод: У студентов сегодня три лекции, причем последняя — по экономике. Комментарий: В данном предложении используется независимый причастный оборот (the last one being on economics), так как причастие имеет собственное подлежащее (the last one), отличное от подлежащего главного предложения (the students). На русский язык такие обороты часто переводятся придаточным предложением с союзами «причем», «при этом» или «а». 2) New technological processes having been developed, new types of equipment have been installed in the shop. Перевод: Так как были разработаны новые технологические процессы, в цеху установили новые виды оборудования. (Или: После того как были разработаны новые технологические процессы...) Комментарий: Это также независимый причастный оборот (New technological processes having been developed), стоящий в начале предложения и указывающий на причину или время совершения действия. Поскольку причастие стоит в форме Perfect Passive (having been developed), оно выражает действие, предшествующее действию сказуемого. 3) Having looked through all the documents and letters received that day he went home. Перевод: Просмотрев все документы и письма, полученные в тот день, он пошел домой. Комментарий: В этом предложении представлено два вида причастий:
- Зависимый причастный оборот (Having looked through...) — относится к подлежащему he. На русский язык переводится деепричастным оборотом совершенного вида.
- Причастие в функции определения (received that day) — стоит после определяемого слова letters. На русский язык переводится страдательным причастием прошедшего времени.
Следующим шагом я могу составить для вас таблицу с правилами различения зависимых и независимых причастных оборотов для закрепления материала.