Как сказать по английски телевидение и радио у нас не всегда под рукой в отличие от интернета

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фразу «Телевидение и радио не всегда под рукой, в отличие от интернета» можно перевести на английский несколькими способами, в зависимости от желаемого стиля речи (от разговорного до формального). Вот основные варианты перевода:

  • Разговорный (наиболее естественный):
    • TV and radio aren’t always at hand, unlike the internet.
    • TV and radio aren't always within reach, unlike the internet.
    • Эти варианты используют идиомы at hand или within reach, которые в Collins Dictionary определяются как «находящийся очень близко или доступный в любой момент».
  • Нейтральный (универсальный):
    • Television and radio aren’t always available, unlike the internet.
    • Здесь слово available подчеркивает общую доступность технологий.
  • Акцент на мобильности (современный контекст):
    • TV and radio aren’t as accessible as the internet.
    • We don’t always have TV and radio on us, unlike the internet.
    • Фраза on us подразумевает, что интернет всегда с нами (в смартфоне), а громоздкие приемники — нет.
  • Формальный (для статьи или доклада):
    • Unlike the internet, broadcast media such as television and radio are not always readily available.
    • В этом контексте телевидение и радио объединяются термином broadcast media (Mass media - Wikipedia), чтобы противопоставить их цифровым ресурсам.

Ключевые слова для запоминания:

  1. At hand — под рукой.
  2. Within reach — в пределах досягаемости.
  3. Unlike — в отличие от.
  4. Readily available — легкодоступный.

Вам нужно перевести эту фразу для повседневного общения или для официального текста?

Форма ответа

Ваш аватар