Фразу «Телевидение и радио не всегда под рукой, в отличие от интернета» можно перевести на английский несколькими способами, в зависимости от желаемого стиля речи (от разговорного до формального). Вот основные варианты перевода:
- Разговорный (наиболее естественный):
- TV and radio aren’t always at hand, unlike the internet.
- TV and radio aren't always within reach, unlike the internet.
- Эти варианты используют идиомы at hand или within reach, которые в Collins Dictionary определяются как «находящийся очень близко или доступный в любой момент».
- Нейтральный (универсальный):
- Television and radio aren’t always available, unlike the internet.
- Здесь слово available подчеркивает общую доступность технологий.
- Акцент на мобильности (современный контекст):
- TV and radio aren’t as accessible as the internet.
- We don’t always have TV and radio on us, unlike the internet.
- Фраза on us подразумевает, что интернет всегда с нами (в смартфоне), а громоздкие приемники — нет.
- Формальный (для статьи или доклада):
- Unlike the internet, broadcast media such as television and radio are not always readily available.
- В этом контексте телевидение и радио объединяются термином broadcast media (Mass media - Wikipedia), чтобы противопоставить их цифровым ресурсам.
Ключевые слова для запоминания:
- At hand — под рукой.
- Within reach — в пределах досягаемости.
- Unlike — в отличие от.
- Readily available — легкодоступный.
Вам нужно перевести эту фразу для повседневного общения или для официального текста?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей