Ниже представлен перевод предложений с пояснениями по использованию неличных форм глагола (герундия и причастия).
- A lot of students from developing countries study in this country.
- Перевод: Множество студентов из развивающихся стран учатся в этой стране.
- Анализ: Слово developing является причастием настоящего времени (Participle I) в функции определения. Оно переводится на русский язык причастием «развивающиеся».
- Smoking is not allowed here.
- Перевод: Курение здесь запрещено.
- Анализ: Слово smoking — это герундий в функции подлежащего. На русский язык герундий в этой позиции чаще всего переводится существительным, обозначающим процесс («курение»).
- Reading means gaining knowledge.
- Перевод: Чтение означает получение знаний.
- Анализ: В данном предложении используются две формы герундия: reading (подлежащее) и gaining (дополнение). Оба переводятся существительными («чтение», «получение»), подчеркивающими действие как абстрактное понятие.
- I remember having shown her the letter.
- Перевод: Я помню, что показывал ей письмо.
- Анализ: Здесь употреблен перфектный герундий (having shown). Эта форма указывает на то, что действие произошло раньше действия основного глагола (помню сейчас о том, что сделал в прошлом). В русском языке передается придаточным предложением с глаголом в прошедшем времени.
- The translation of the article is rather good.
- Перевод: Перевод статьи довольно хороший.
- Анализ: В данном случае translation является отглагольным существительным, а не герундием. В отличие от герундия, оно может иметь артикль и предложное дополнение. Переводится соответствующим существительным в русском языке.
Сообщите, если вам требуется грамматический разбор дополнительных примеров или помощь в определении различий между герундием и отглагольным существительным.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей