Подберите русский эквивалент иностранной пословице. а) в каждом стаде есть своя черная овца.

Васильева Елена Сергеевна

Кандидат филологических наук, Эксперт ЕГЭ

Проверено учителем

Для пословицы «В каждом стаде есть своя чёрная овца» (In every shepherd's flock there is a black sheep) в русском языке существует несколько эквивалентов, которые подбираются в зависимости от контекста и желаемого стилистического оттенка. Основной эквивалент В семье не без урода. Это самый прямой и наиболее часто используемый аналог. Он означает, что в любой большой группе людей, коллективе или семье обязательно найдется человек, который отличается в худшую сторону своими качествами или поведением. Другие варианты и близкие по смыслу фразеологизмы

  • Паршивая овца всё стадо портит.
    Эта пословица акцентирует внимание не только на наличии «неправильного» человека, но и на том негативном влиянии, которое он оказывает на репутацию или состояние всей группы.
  • И в добром стаде без плешивой овцы не обходится.
    Более мягкий, фольклорный вариант, который подчеркивает неизбежность изъяна даже в самом хорошем окружении.
  • Ложка дёгтя в бочке мёда.
    Используется, когда один плохой элемент (человек или обстоятельство) портит нечто в целом прекрасное и положительное.

Сравнительная таблица контекстов

Русский эквивалент Оттенок значения
В семье не без уродаКонстатация факта: в любой группе есть плохой человек.
Паршивая овца всё стадо портитАкцент на вреде, который один человек наносит коллективу.
Ложка дёгтя в бочке мёдаАкцент на порче общего впечатления или результата.

Я могу составить для вас список русских пословиц и для других иностранных идиом, если вы их предоставите.

Форма ответа

Ваш аватар