Как по английски будет мама есть у нас компот да есть сынок кампот

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Для перевода этой фразы на английский язык важно учитывать, что слово «компот» может переводиться по-разному в зависимости от того, имеете ли вы в виду напиток или десерт.

  • Вариант 1: Разговорный (наиболее точный)
    В англоязычных странах традиционный восточноевропейский напиток часто называют заимствованным словом kompot.
    — Mom, do we have any kompot?
    — Yes, son, we do.
  • Вариант 2: С использованием «compote»
    Слово compote в английском чаще означает десерт из кусочков фруктов в сиропе, который едят ложкой, а не пьют.
    — Mom, is there any compote?
    — Yes, there is, sonny.
  • Вариант 3: Описательный (если собеседник не знает, что такое компот)
    В США и Великобритании похожий напиток могут называть stewed fruit drink или просто fruit juice (хотя это не совсем точно).
    — Mom, do we have some fruit drink?
    — Yes, my boy, we have some.

Разбор ключевых слов:

  1. Мама — в диалоге с ребенком чаще используется Mom (амер.) или Mum (брит.), реже Mother.
  2. Сынок — можно перевести как son, sonny или ласково my boy.
  3. Компот — для сохранения культурного контекста лучше использовать kompot, а для обозначения густого десерта — compote.

Хотите узнать, как правильно произносить эти фразы или как составить аналогичный диалог для других членов семьи?

Форма ответа

Ваш аватар