Фраза «Мечтай так, как будто будешь жить вечно; живи так, как будто умрешь завтра» является переводом знаменитой цитаты, приписываемой американскому актеру Джеймсу Дину. Оригинал на английском языке Наиболее точная и распространенная форма фразы в оригинале:
- "Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today."
(Часто в конце вместо «today» (сегодня) используется «tomorrow» (завтра), что ближе к вашему варианту: "Live as if you'll die tomorrow").
Варианты на латыни Эта фраза не является античным афоризмом, но для татуировок или каллиграфии её часто переводят на латынь. Наиболее грамматически верные варианты:
- Somnia quasi aeternum victurus; vive quasi cras moriturus.
(Дословный перевод: «Мечтай, словно собирающийся жить вечно; живи, словно собирающийся умереть завтра»). - Spera quasi semper victurus; vive quasi cras moriturus.
(В латыни слово «somniari» часто относится к ночным снам, поэтому для передачи смысла «мечтать/надеяться» иногда используют глагол «sperare» — надеяться).
Схожие афоризмы Фразу часто путают с высказыванием Махатмы Ганди, которое имеет другой акцент:
- "Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever."
(Живи так, будто умрешь завтра. Учись так, будто будешь жить вечно).
Рекомендация: Если вам нужен максимально точный первоисточник, используйте английский вариант: "Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today.". Хотите ли вы подобрать стилистически подходящий шрифт или дизайн для оформления этой цитаты?