Как правильно звучит перевод фразы: мечтай так, как будто будешь жить вечно! живи так, как будто умрёшь завтра

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Фраза «Мечтай так, как будто будешь жить вечно; живи так, как будто умрешь завтра» является переводом знаменитой цитаты, приписываемой американскому актеру Джеймсу Дину. Оригинал на английском языке Наиболее точная и распространенная форма фразы в оригинале:

  • "Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today."
    (Часто в конце вместо «today» (сегодня) используется «tomorrow» (завтра), что ближе к вашему варианту: "Live as if you'll die tomorrow").

Варианты на латыни Эта фраза не является античным афоризмом, но для татуировок или каллиграфии её часто переводят на латынь. Наиболее грамматически верные варианты:

  • Somnia quasi aeternum victurus; vive quasi cras moriturus.
    (Дословный перевод: «Мечтай, словно собирающийся жить вечно; живи, словно собирающийся умереть завтра»).
  • Spera quasi semper victurus; vive quasi cras moriturus.
    (В латыни слово «somniari» часто относится к ночным снам, поэтому для передачи смысла «мечтать/надеяться» иногда используют глагол «sperare» — надеяться).

Схожие афоризмы Фразу часто путают с высказыванием Махатмы Ганди, которое имеет другой акцент:

  • "Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever."
    (Живи так, будто умрешь завтра. Учись так, будто будешь жить вечно).

Рекомендация: Если вам нужен максимально точный первоисточник, используйте английский вариант: "Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today.". Хотите ли вы подобрать стилистически подходящий шрифт или дизайн для оформления этой цитаты?

Форма ответа

Ваш аватар