Выбор перевода фразы «будь здоров!» зависит от того, в какой ситуации вы ее используете: при чихании, в качестве тоста или как пожелание выздоровления. 1. Если кто-то чихнул В англоязычной культуре это самая частая ситуация для использования фразы.
- Bless you! (или полностью God bless you!) — самый распространенный и универсальный вариант в США, Великобритании и других странах. Несмотря на религиозные корни, сейчас это воспринимается просто как вежливая формула этикета.
- Gesundheit! — популярная альтернатива, заимствованная из немецкого языка (дословно означает «здоровье»). Она часто используется людьми, которые хотят избежать религиозного подтекста слова bless.
2. В качестве тоста (за здоровье) Если вы поднимаете бокал и хотите сказать «ваше здоровье!», используются другие выражения:
- Cheers! — самый популярный вариант для неформального тоста.
- To your health! — прямой перевод фразы «за ваше здоровье», звучит более формально.
- Bottoms up! — аналог нашего «пей до дна».
3. Пожелание больному человеку Если ваш собеседник уже простужен или плохо себя чувствует, вместо «bless you» лучше использовать:
- Get well soon! — «поправляйся скорее».
- I hope you feel better! — «надеюсь, тебе станет лучше».
- Take care! — «береги себя».
4. Ответная реакция Если «будь здоров» сказали вам, правильным ответом в любой из вышеперечисленных ситуаций будет:
- ! или просто Thanks!.
Какое из этих значений наиболее актуально для вашей текущей ситуации?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей