Фраза «эти люди — моя семья» переводится на английский язык как These people are my family. Ниже приведен подробный разбор этой конструкции:
- These people — дословный перевод части «эти люди». Указательное местоимение these используется для множественного числа.
- are — глагол-связка, обязательный в английском предложении. Поскольку подлежащее people всегда во множественном числе, используется форма are.
- my family — «моя семья». Слово family в американском английском обычно воспринимается как единое целое (singular collective noun), поэтому перед ним не требуется множественное число, даже если речь идет о нескольких людях.
Альтернативные варианты и контекст:
- These are my family — более разговорный и краткий вариант, часто используемый при указании на группу людей (например, на фотографии).
- They are my family — «Они — моя семья». Подходит, если вы уже упоминали этих людей ранее.
- These people are my relatives — «Эти люди — мои родственники». Используется, если нужно подчеркнуть именно кровное родство.
- These are my folks — «Это мои родные/предки». Очень неформальный, теплый вариант, популярный в разговорной речи.
Грамматическое примечание: В английском языке допустимо сочетание подлежащего во множественном числе (these people) со сказуемым-существительным в единственном числе (family), так как семья рассматривается как одна группа. Хотите узнать, как правильно представить каждого члена семьи по отдельности на английском?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей