Правильный перевод предложения «Чья это книга?» на английский язык зависит от того, на чем вы хотите сделать акцент. В современном языке наиболее употребительны два варианта:
- Whose book is this? (или Whose book is it?)
Это самый естественный и распространенный вариант. В данном случае слово whose выступает в роли вопросительного слова-определителя, которое ставится непосредственно перед существительным (book), к которому оно относится. - Whose is this book?
Этот вариант также грамматически верен, но встречается реже. Его обычно используют, когда нужно выделить конкретную книгу из группы других («Чья именно вот эта книга?»). Здесь whose работает как вопросительное местоимение и стоит отдельно.
Как понять, что именно так нужно? Чтобы не ошибиться, следуйте трем правилам построения специальных вопросов в английском:
- Порядок слов: В вопросах с whose (чей) предмет обладания почти всегда идет сразу за вопросительным словом:
Whose + [предмет] + [глагол-связка] + [указание]. Вариант Whose is book it? абсолютно неверен, так как нарушает структуру: глагол-связка is не может разрывать связку «чьё + что». - Глагол-связка: Поскольку в русском предложении нет действия, в английском обязательно нужен глагол to be в нужной форме (is для единственного числа).
- Whose vs Who's: Никогда не используйте апостроф (who's). Whose — это притяжательная форма («чей»), а who's — это сокращение от «who is» (кто есть) или «who has». Простая проверка: если нельзя заменить слово на «who is» (кто есть книга?), значит, нужно писать whose.
Итог:
- Whose book is this? — наиболее универсальный и правильный вариант.
- Whose is book it? — грамматическая ошибка.
Хотите разобрать правила перевода для множественного числа, например, «Чьи это книги?»?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей