Для русской пословицы «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» в немецком языке нет одного-единственного дословного аналога, но существует несколько выражений, передающих ту же идею о превосходстве дружбы над деньгами:
- Freundschaft ist das halbe Leben.
Наиболее близкий по духу эквивалент, который дословно переводится как «Дружба — это половина жизни». Она подчеркивает, что социальные связи и друзья являются фундаментальной ценностью. - Ein guter Freund ist mehr wert als Gold.
Более современная и распространенная фраза: «Хороший друг стоит больше, чем золото». Это прямое противопоставление материального богатства и человеческих отношений. - Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot.
Хотя чаще это выражение переводят как «Друзья познаются в беде», оно также используется для обозначения истинной ценности друзей. В старинном смысле оно говорит о том, что даже малая доля (Lot) настоящей дружбы перевешивает тысячи формальных связей. - Gute Freunde sind schwer zu finden, aber man kann sie nicht mit Geld kaufen.
Устойчивое выражение: «Хороших друзей трудно найти, но их нельзя купить за деньги».
Если вам необходим максимально точный перевод для объяснения смысла русскоязычному собеседнику, можно использовать конструкцию: «Es ist besser, hundert Freunde zu haben als hundert Rubel» (Лучше иметь сто друзей, чем сто рублей). Хотите ли вы подобрать другие немецкие идиомы на тему дружбы или ценностей?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей