Английская фраза «here it is» переводится на русский язык несколькими способами в зависимости от контекста ситуации:
- «Вот оно» (или «Вот он», «Вот она») — наиболее распространенный перевод, когда вы находите предмет, который искали, или указываете на него собеседнику.
- «Вот, возьмите» или «Вот, пожалуйста» — используется в ситуациях, когда вы передаете что-то другому человеку (например, документы или сдачу). В этом значении фраза близка к выражению «here you are».
- «А вот и оно» — применяется, когда происходит событие или появляется объект, которого долго ждали.
- «Вот и всё» — в некоторых случаях может означать логическое завершение действия или демонстрацию результата.
Примеры употребления:
- I’ve been looking for my key... Ah, here it is! — Я искал свой ключ... А, вот он!
- You asked for the report. Here it is. — Вы просили отчет. Вот он (возьмите).
- Success in business is guaranteed and here it is – the chance of a lifetime. — Успех в бизнесе гарантирован, и вот он — шанс всей жизни.
Вы можете найти дополнительные варианты употребления в словаре Яндекс Переводчика или на сервисе Reverso Context. Желаете ли вы рассмотреть разницу между «here it is» и похожими фразами вроде «here you go» или «here we are»?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей