Правильный перевод на английский язык ___вы мое сердце покорили, одной тобою я дышу, мне чувство сильное открыли и смысл жизни, и мечту,

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Для перевода этой поэтической фразы на английский язык лучше всего использовать возвышенный, эмоциональный стиль. В зависимости от контекста (письмо, признание или стихи), можно выбрать один из следующих вариантов: 1. Поэтический и возвышенный (наиболее точный) Этот вариант сохраняет художественную окраску оригинала и лучше всего подходит для любовного послания.

"You have conquered my heart; you are the very air I breathe. You have revealed to me a profound feeling, the meaning of life, and a dream."

2. Литературный и классический Использование слова won вместо conquered делает фразу чуть более мягкой, но не менее глубокой.

"You have won my heart, I breathe for you alone. You opened my soul to a powerful emotion, giving me a sense of purpose and a dream to live for."

3. Современный и лаконичный Если вы хотите выразить ту же мысль более простыми словами, сохраняя искренность:

"You’ve captured my heart, and you are my everything. You showed me what true love is, giving my life meaning and a dream to follow."

Разбор ключевых выражений:

  • Вы мое сердце покорилиYou have conquered/captured/won my heart.
  • Одной тобою я дышуI breathe for you alone или You are the air I breathe.
  • Чувство сильное открылиYou revealed a powerful feeling to me или You opened my heart to a strong emotion.
  • Смысл жизни и мечтуThe meaning of life and a dream.

Как вы планируете использовать этот текст — в личном сообщении или как часть стихотворного произведения?

Форма ответа

Ваш аватар