Наиболее точный перевод зависит от того, хотите ли вы адаптировать имя под западную культуру или сохранить самобытность русского персонажа.
- Grandfather Frost — дословный и наиболее распространенный в англоязычной литературе перевод. Это имя подчеркивает культурные особенности и используется, когда речь идет именно о славянском персонаже.
- Father Frost — более лаконичный вариант, часто встречающийся в переводных сказках и мультфильмах.
- Santa Claus — адаптивный перевод. Его используют, чтобы быстро объяснить иностранцу роль персонажа, так как Санта-Клаус — это ближайший западный аналог.
- Father Christmas — британский аналог Деда Мороза. Это имя можно встретить в Великобритании как синоним Санты, но оно ближе к нашему персонажу по «возрасту» и статности образа.
- Ded Moroz — в официальных текстах, путеводителях и статьях о культуре часто используется транслитерация, чтобы не путать Деда Мороза с другими рождественскими символами.
Основные отличия, которые часто объясняют иностранцам:
- Снегурочка (Snow Maiden): Дед Мороз всегда приходит с внучкой, в то время как у Санта-Клауса есть только жена (Mrs. Claus) и эльфы-помощники.
- Одежда: Дед Мороз носит длинную шубу до пят (красного, синего или белого цвета), валенки (valenki) и меховую шапку, а в руках держит магический посох (magical staff).
- Транспорт: В отличие от Санты на оленях, Дед Мороз передвигается пешком или на тройке лошадей (Russian Troika).
- Праздник: Дед Мороз приносит подарки на Новый год (New Year), а не на Рождество (Christmas).
Хотите узнать, как на английском называются другие персонажи русских сказок или новогодние атрибуты?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей