Как будет по английскому дед мороз

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Наиболее точный перевод зависит от того, хотите ли вы адаптировать имя под западную культуру или сохранить самобытность русского персонажа.

  • Grandfather Frost — дословный и наиболее распространенный в англоязычной литературе перевод. Это имя подчеркивает культурные особенности и используется, когда речь идет именно о славянском персонаже.
  • Father Frost — более лаконичный вариант, часто встречающийся в переводных сказках и мультфильмах.
  • Santa Claus — адаптивный перевод. Его используют, чтобы быстро объяснить иностранцу роль персонажа, так как Санта-Клаус — это ближайший западный аналог.
  • Father Christmas — британский аналог Деда Мороза. Это имя можно встретить в Великобритании как синоним Санты, но оно ближе к нашему персонажу по «возрасту» и статности образа.
  • Ded Moroz — в официальных текстах, путеводителях и статьях о культуре часто используется транслитерация, чтобы не путать Деда Мороза с другими рождественскими символами.

Основные отличия, которые часто объясняют иностранцам:

  1. Снегурочка (Snow Maiden): Дед Мороз всегда приходит с внучкой, в то время как у Санта-Клауса есть только жена (Mrs. Claus) и эльфы-помощники.
  2. Одежда: Дед Мороз носит длинную шубу до пят (красного, синего или белого цвета), валенки (valenki) и меховую шапку, а в руках держит магический посох (magical staff).
  3. Транспорт: В отличие от Санты на оленях, Дед Мороз передвигается пешком или на тройке лошадей (Russian Troika).
  4. Праздник: Дед Мороз приносит подарки на Новый год (New Year), а не на Рождество (Christmas).

Хотите узнать, как на английском называются другие персонажи русских сказок или новогодние атрибуты?

Форма ответа

Ваш аватар