Переведите фразы на английский язык. 1)пристегните ремни ,пожалуйста, и прошу не курить,самолет идет на посадку. 2)стюардесса,мне,пожалуйста,воды.мне нехорошо.-одну минуточку. 3)будьте любезны,опустите спинку моего сиденья 4)ленч будет подан через двадцать минут,когда самолет взлетит. 5)объявлен нш рейс,и пассажиров просят пройти на посадку к самолету. 6)-вы чувствуете себя хорошо?-да вполне.спасибо.можно я сяду у иллюминатора?.-пожалуйста 7)за мной приехал мой брат.мы можем вас подбросить на машине. 8)запишите пожалуйста мой номер телефона.если я понадоблюсь,позвоните мне. 9)спасибо,но мне не хотелось причинять вам неудобства. 10)если вы будете смотреть вниз,у вас может начаться воздушная болезнь.

Петрова Анна Александровна

Старший преподаватель ВШЭ, CELTA

Проверено учителем

Вот перевод ваших фраз на английский язык, адаптированный под авиационную терминологию и правила вежливости. Перевод фраз

  1. Fasten your seat belts, please, and refrain from smoking; the plane is coming in for a landing.
    (В авиации вместо "don't smoke" чаще используется более официальное "refrain from smoking".)
  2. Flight attendant, some water, please. I don’t feel well. — Just a moment.
    (Обращение к стюардессе в современном английском — "Flight attendant".)
  3. Could you please lower my seat back?
    (Или более вежливый вариант: "Would you be so kind as to recline my seat?")
  4. Lunch will be served in twenty minutes, once the plane takes off.
  5. Our flight has been announced, and passengers are requested to proceed to boarding.
  6. — Do you feel alright? — Yes, quite. . May I sit by the window? — Certainly / Please, do.
  7. My brother has come to pick me up. We can give you a lift.
    (Выражение "give a lift" — стандартный способ предложить подвезти на машине.)
  8. Please write down my phone number. If you need me, give me a call.
  9. , but I didn't want to cause you any inconvenience.
  10. If you look down, you might get airsick.
    (Термин "airsickness" или "to get airsick" используется специально для обозначения укачивания в самолете.)

Полезные примечания

  • Посадка: Для процесса снижения самолета используется фраза "coming in for a landing", а для самого факта приземления — "touchdown".
  • Спинка кресла: В самолете чаще используется глагол "to recline" (откидывать назад), чем просто "lower".
  • Посадка на борт: Процесс прохода в самолет называется "boarding", а выход к самолету в аэропорту — "gate".

Я могу составить для вас краткий список основных терминов (глоссарий) по этой теме, если это необходимо.

Форма ответа

Ваш аватар