Фраза «i not no» не является грамматически верной в стандартном английском языке, поэтому её перевод зависит от того, что именно подразумевал автор. Наиболее вероятны три варианта:
- «Я не знаю» (ошибка в написании). Самая частая причина появления этой фразы — опечатка или неверное использование слов в выражении «I don't know». В разговорной речи оно часто сокращается до «I dunno».
- «Я не... нет» (уточнение). Если между словами стоит запятая («I'm not, no»), это переводится как отрицание действия или состояния с последующим подтверждением: «Я не [делаю этого], нет». Например, в ответ на вопрос «Ты злишься?» — «I'm not, no» («Нет, не злюсь»).
- «Я не [кто-то/какой-то]» (пропуск глагола). Если фраза является частью предложения вроде «I not no [noun]», это может быть безграмотной попыткой сказать «I am not...» (Я не являюсь...). В сленге иногда используется двойное отрицание «I ain't no...», что переводится как «Я никакой не...» или «У меня нет никаких...».
Грамматическая справка:
- Not обычно отрицает глагол, прилагательное или наречие.
- No используется как самостоятельный ответ «нет» или перед существительными для указания на их отсутствие.
- Сочетание «not no» в одном предложении без знаков препинания считается грубой ошибкой в официальной речи, но встречается в некоторых диалектах как усиление отрицания.
Для более точного перевода укажите, в каком контексте или предложении вы встретили это выражение.
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей