Фразу «я скоро вернусь домой не волнуйся» можно перевести на английский несколькими способами в зависимости от контекста и степени близости с собеседником: Основные варианты перевода
- I'll be home soon, don't worry. — Самый точный и универсальный перевод.
- I'm coming home soon, don't worry. — Звучит более динамично, подчеркивает процесс возвращения.
- I'll be back home shortly, don't worry. — Более формальный вариант, «shortly» часто используется вместо «soon» для обозначения очень короткого промежутка времени.
Разговорные и краткие формы В неформальном общении (в СМС или при разговоре с близкими) часто используются сокращенные конструкции:
- Be home soon, don't worry. — Пропуск местоимения «I» делает фразу более живой и разговорной.
- I'm on my way home, don't worry. — Буквально: «Я уже в пути домой, не волнуйся».
- I'll be home in a bit, don't worry. — «Буду дома через некоторое время», очень популярное выражение в повседневной речи.
Альтернативы для «не волнуйся» Чтобы разнообразить речь, вторую часть фразы можно заменить синонимами:
- Don't fret. — «Не беспокойся / не суетись».
- Don't sweat it. — Сленговое «не парься».
- No need to worry. — Более спокойное «нет нужды беспокоиться».
- Everything's fine. — «Все в порядке» (как способ успокоить).
Пример использования в тексте:
- I'm finishing up at work and I'll be home soon, don't worry.
Вам нужно подобрать перевод для официальной переписки или для дружеского сообщения?
Форма ответа
Ответы и вопросы пользователей