Ниже представлен подробный разбор текста Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем» с точки зрения теории и практики перевода. 1. Порядок слов в предложениях с оборотом «There were...» В английском языке конструкции there is/are служат для введения новой информации (ремы). При переводе на русский язык используется инверсия: обстоятельство места выносится в начало предложения, глагол-сказуемое — на второе место, а подлежащее (центр сообщения) — в конец.
- Пример: «In the public garden there were big palms...» «В городском саду росли большие пальмы».
- Если оставить прямой порядок («Большие пальмы были в саду»), акцент сместится на пальмы как уже известный объект, что нарушит логику повествования.
2. Лексические единицы во втором предложении Во втором предложении («...people they passed on the stairs on their way to and from their room») можно опустить притяжательное местоимение their (в обоих случаях) и уточнение on their way.
- Почему: В русском языке избыточное использование притяжательных местоимений считается стилистической ошибкой, если принадлежность очевидна из контекста. Уточнение «на пути в номер и из него» в русском языке часто поглощается глаголом движения или более емкой конструкцией («встречных на лестнице»).
3. Грамматическая трансформация в третьем предложении Для предложения «Their room was on the second floor facing the sea» целесообразна замена части речи или синтаксическое развертывание.
- Причастие facing (лицом к...) лучше передать либо глаголом («выходила окнами на...»), либо предложно-именным сочетанием («с видом на...»). Также стоит учитывать разницу в нумерации этажей: английский second floor в европейском контексте — это часто наш третий, но в американском — второй. Исходя из контекста Италии, возможна адаптация.
4. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
- Интернациональные: Monument (монумент/памятник), artist (артист/художник — здесь контекстуально «художник»), hotel (отель/гостиница).
- Псевдоинтернациональные («ложные друзья переводчика»):
- Public garden: Не «публичный сад», а «городской сад» или «сквер».
- Motor cars: В современном языке просто «автомобили» или «машины», а не «моторные кары».
5. Словосочетание «war monument» Это атрибутивное сочетание (существительное + существительное). В теории перевода такие структуры часто требуют трансформации при передаче на русский язык:
- Способ: Использование родительного падежа («памятник войны» — звучит редко) или согласованного определения («военный памятник»).
- Лучший вариант: «Памятник павшим» или «военный мемориал», так как в европейской традиции начала XX века это конкретный культурный объект.
6. Лексические контекстуальные замены Замены уместны в описании моря:
- «The sea broke... and slipped back»: Глагол broke (ломаться) применительно к волнам лучше заменить на «разбивались» или «набегали». Slipped back (соскальзывало назад) — на «откатывалось». Это создает нужную динамику и соответствует русской морской терминологии.
7. Передача артикля в переводе В предложении «...there was always an artist with his easel» неопределенный артикль несет важную смысловую нагрузку. Его следует передать лексически с помощью слова «какой-нибудь» или «один» («всегда сидел какой-нибудь художник»), чтобы подчеркнуть типичность картины, а не конкретную личность. 8. Передача инфинитива «to come up» Инфинитив в конструкции «...slipped back down the beach to come up and break again» выражает последовательность действий, а не цель.
- Перевод: Его следует передать личной формой глагола с союзом «и» («откатывалось... чтобы снова нахлынуть и разбиться») или деепричастным оборотом, чтобы сохранить ритмичность текста Хемингуэя.
9. Причастие «looking out» в последнем предложении Причастие looking out лучше всего передать деепричастием несовершенного вида («глядя», «вглядываясь») или личной формой глагола в составе сложного сказуемого («стоял и смотрел»). Это подчеркивает статичность и меланхоличность сцены. 10. Письменный перевод и сравнение с Л. Кисловой Вариант перевода:
В отеле остановились всего двое американцев. Они не знали никого из тех, кто встречался им на лестнице, когда они проходили в свой номер или выходили из него. Номер был на втором этаже, окнами на море. Он также выходил на городской сад и военный мемориал. В саду росли большие пальмы и стояли зеленые скамьи. В хорошую погоду там всегда можно было встретить художника с мольбертом. Художникам нравилось, как растут пальмы и как ярко выглядят фасады отелей, обращенные к саду и морю. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник павшим. Он был отлит из бронзы и блестел под дождем. Шел дождь. Вода капала с пальм. На гравийных дорожках стояли лужи. Море длинной полосой разбивалось о берег в пелене дождя, откатывалось назад и снова набегало и разбивалось длинной полосой. С площади у мемориала исчезли автомобили. На другой стороне площади, в дверях кафе, стоял официант и смотрел на пустую площадь.
Сравнение с переводом Л. Кисловой: В классическом переводе Кисловой фраза «the sea broke in a long line» переведена как «море длинной полосой разбивалось о берег».
- С чем можно не согласиться: В некоторых изданиях перевод «motor cars» как «моторы» звучит несколько устарело для современного читателя, хотя и передает дух эпохи. Также Кислова иногда опускает повтор «in the rain», который у Хемингуэя является стилистическим приемом (аллитерация и ритм). Я бы предпочел сохранить навязчивое повторение «в дожде/под дождем», так как это создает ключевое для автора настроение сужения пространства и изоляции.
Могу ли я помочь вам с филологическим анализом другого отрывка или выполнить стилистическую правку вашего варианта перевода?